Artist;

작가노트

나는 따뜻한 소재와 기법으로 차가운 세상을 이야기하는 예술가입니다.

현대사회는 개인과 개인, 개인과 사회의 갈등과 소외의 감정으로 인해 많은 문제가 생깁니다. 서로에 대한 이해나 배려가 결핍된 사회에서의 개인은 한낱 부속품에 지나지 않습니다. 존중 받지 못하는 느낌과 소외되었다는 감정 속 우리는 단절 되어 소통하지 못합니다.

 

이러한 차가운 사회의 모습을 여성이 가질 수 있는 가장 따뜻한 감성과 시각으로 Tapestry에 담아 한 올 한 올 짜 내려갑니다. Tapestry는 기법의 특성상 긴 시간과 인내가 필요한 노동의 작업입니다. 이러한 과정과 시간들을 통해 차가운 물성의 실재하는 사물은 이해와 존중의 감성을 가진 따뜻한 오브제로 재탄생하게 됩니다.

 

따뜻한 감성이 오브제에 투영되어 얼어버린 우리의 마음속에 숨어있던 情과 하나의 실로 연결되어, 남의 이야기가 아닌 우리의 이야기로써 공감하게 됩니다. 공감한다는 것은 남의 이야기가 아닌 나의, 우리의 이야기가 되고, 그들의 아픔을 이해 할 수 있게 됩니다.

 

 

ARTIST'S NOTE

I am an artist that talks about the cold world using warm materials and techniques.

I observe the world and communicate through the warmth and perspective that can only be obtained by women through passing time. I observe and feel the coldness and scars, carve them into my memory, and then weave one image, one emotion at a time. Such coldness and isolation is then reborn into a warm objet full of understanding and respect through a woman, the media.

 

The making of a tapestry requires extensive time and endurance; thus, it has long been the work of women. With perseverance and patience, women have used warm materials and techniques to weave each string of thread into images of the times. As a woman living in the modern world, I aimed to illustrate social issues and emotions of the times from the viewpoint of a woman.

 

In modern times, the conflicts and emotions of isolation between individuals or between the individual and society create numerous issues. In a world that lacks understanding or consideration of others, an individual is merely a component of society. The feeling that we are not respected or left out from the world cuts us off from the world, blocking any communication. I sought to breathe in the warmth and a woman’s perspective of this cold world into the tapestry to create an objet that gleams with understanding and respect.

 

This warm objet reflects the cold world and isolated individuals whose insides have also frozen while living in this heartless world, but discovers affection hidden deep inside our hearts and connects each affection with thread, so that your story also becomes my story and everyone’s story. Sympathy is a funny thing, where his story becomes my story and our story, and we can all understand his hurting.

I hope that my feminine and warm work which attempted to feel and understand Korea’s scars of the past and present and overcome them will serve as a foundation for understanding and communication within the country in the present times and in the future.